شريط الأخبار
عندما أخرجت الحكومة الأموال الخاصة من الحماية.... العلوم الطبية في عمّان الأهلية تنشر بحثين علميين في مجلات عالمية مرموقة حول السمع وصحة الأذن جامعة اليرموك تطلق أول برنامج دكتوراه في الإعلام على مستوى الجامعات الأردنية الجامعة الاردنية تؤخر بدء الدوام في أيام مباريات المنتخب البلقاء التطبيقية وPearson العالمية توقعان اتفاقية شراكة لتطوير التدريب المهني والتعليم التقني استحداث تخصصات جديدة في جامعة الحسين بن طلال اصطدام مركبة بحاجز حديدي يتسبب بأزمة سير في وادي الرمم البنك الأهلي الأردني ينضم إلى خدمة Wire 365 من بنك جي بي مورغان الصبيحي لـ"جفرا": شمول "الضمان" بالزيادة يجب أن يكون مُستدامًا ومن الخزينة أسعار الخضار والفواكه الأربعاء الذهب يهبط مع صعود النفط والدولار درجات الحرارة تسجل حول معدلاتها المناخية الأربعاء الجيش: اعتراض وإسقاط 5 صواريخ أطلقت من إيران باتجاه الأزرق الخدمات الطبية: نجحنا في علاج امراض لم تستجب للعلاجات التقليدية العودات: الثورة العربية الكبرى ويوم الجيش والجلوس الملكي محطات وطنية راسخة عطلة رسمية للقوات المسلحة والأجهزة الأمنية حالة الطقس الأربعاء- تفاصيل بيان صادر عن الجمعية الأردنية لمتقاعدي الضمان الاجتماعي عيد الجلوس الملكي EEIC و إميرالد إيكو تكنولوجيز تستعرضان تقنيات توفير تكاليف التعقيم بنسبة 91% في مشروع لتحلية المياه بدولة الإمارات العربية المتحدة خلال "معرض الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لتحلية المياه"

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.