شريط الأخبار
الخارجية: المملكة تستضيف الأحد اجتماعاً لدول الجوار السوري زيلينسكي يزور السعودية الإثنين الارصاد الجوية تحذر من طقس اليوم الجمعة الملكة: لقاء طيب مع سيدات من العقبة الصفدي: الاستثمار الخليجي المشترك في الأردن الأكبر على مستوى على العالم انطلاق فعاليات برنامج "رمضانيات 2025" في جرش / صور انطلاق الفعاليات الرمضانية في المفرق / صور الرواشدة يرعى انطلاق الفعاليات الرمضانية في "المركز الثقافي الملكي" / صور الملك ينعم على معالي المهندس سعد هايل السرور بميدالية اليوبيل الفضي الملكة: لقاء طيب مع سيدات من العقبة الأردن يستضيف اجتماعًا لدول الجوار السوري الأحد الملكة تقيم مأدبة إفطار لسيدات في العقبة 85 ألف يؤدون صلاتي العشاء والتراويح في الأقصى الزراعة تفتح استيراد البطيخ من السعودية المركز الثقافي الملكي يتزين بفوانيس رمضان ضمن الفعاليات الرمضانية القوات المسلحة تطلق حملة" طرود الخير " على الأسر العفيفة وزارة الثقافة تطلق فعاليات “رمضانيات 2025” التربية: لجنة التحقيق بحادثة حرق طالب تقرر ايقاف مدير المدرسة وحجب الزيادة السنوية عن مساعده ومعلم وزير الصناعة : استقرار الأسعار في الأسواق وتوقّع انخفاض أسعار الدجاج الرواشدة: برنامج رمضانيات 2025 يحمل رسالة هادفة ذات رؤيا واضحة

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.