شريط الأخبار
كلية الزراعة التكنولوجية في جامعة البلقاء التطبيقية تنظم اليوم العلمي للزراعة العضوية عشرات المستوطنين يقتحمون باحات المسجد الأقصى والجيش يقتحم مناطق بالضفه ترامب يعتزم تعيين جنرال أمريكي لقيادة قوة أمنية في غزة النائب رانيا أبو رمان: تدعو الحكومة لزيادة رواتب الموظفين وحماية المتقاعدين من العوز العوايشة: موازنة 2026 لم تحقق جديدا والفقر والبطالة مستمران النائب "أبو الرب" يدعو لحوار وطني وعفو عام.. ويصف الموازنة بـ"المكررة" وسط عجز يتجاوز المليارين النائب القبلان يحذر من الواقع الاقتصادي "الصعب جدا" ويطالب بتطوير البنية التحتية للشمال وفاة رضيعة بسبب البرد القارس جنوب قطاع غزة وكالة الطاقة الدولية تخفض توقعاتها لفائض سوق النفط عالميا في 2026 الأرصاد تفسر أسباب تعمق المنخفض وتحدد المناطق الأكثر عرضة للسيول اسرائيل تزيد عدد المستوطنات بالضفة الغربية تنفيذا لمخطط اسرائيلي جديد استشهاد فلسطينية وإصابة 5 بقصف الاحتلال لمخيم جباليا الأردن يسطع في لاغوس بمشاركته بالجائزة الذهبية 2025 إعلاميون وأكاديميون يؤكدون أهمية تعزيز مصداقية الوعي الصحي عبر وسائل الإعلام التعليم العالي: اليوم آخر موعد للتقديم للبعثات والمنح والقروض دون تمديد الأشغال: بدء العمل ضمن خطة الطوارئ المتوسطة مجلس النواب يواصل مُناقشة "موازنة 2026" العراق يُعيد فتح أجواءه الجوية في مطاراته الدولية مدير الأمن العام يلتقي السفيرة الهولندية، ويبحثان تعزيز التعاون الأمني المشترك الأردن يبرز تجربته المسرحية في الدورة الأولى لمهرجان دار الأوبرا العربية بقطر

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.