شريط الأخبار
خطاب العرش يرسم مجد الوطن وصبر الأردن وتجديد العهد أفضل مكملات غذائية فعالة للرجال والنساء..فما هي؟ دراسة يابانية: الشيب قد يكون آلية طبيعية لحماية الجسم من سرطان الجلد كم يستغرق البربرين لخفض سكر الدم؟ دراسة تظهر صلة بين اللحوم الملوثة والتهابات المسالك البولية التمارين الشاقة قد تكلف النساء حياتهن.. دراسة تحذر طريقة عمل خلية نحل بصوص الجبنة .. جديدة وغير تقليدية خطوات سريعة لبشرة نضرة في الخريف خلال 5 دقائق المكياج الفضائي .. صيحة جمالية بين النجوم ولمعان المجرّات في دولة عربيّة... حفل زفاف أشبه بـ"ساحة معركة"! مصر ترسل معدات ثقيلة إضافية إلى غزة يؤديان مناسك العمرة.. أول ظهور لـ حاتم صلاح وزوجته بعد الزفاف تكبره بـ19 عاماً.. تصريح جريء لمخرجة سوريّة عن زوجها: روح شوف حياتك وتزوّج إليسا تكشف حقيقة علاقتها بوائل كفوري.. الجمهور يعشق تواصلهما المميز وأسرارهما المشتركة الأرصاد: ارتفاع طفيف على درجات الحرارة حتى الثلاثاء وانخفاض الأربعاء هيئة الاتصالات تطلق مبادرة "رياديو البريد" في يوم البريد العالمي 35 قرشا سعر كيلو البندورة في السوق المركزي أيهما أفضل لصحة قلبك الحليب كامل الدسم أم قليل الدسم؟.. دراسة توضح كهوف الجبنة المدفونة تحت الأرض.. سرّ أغرب مخازن أمريكا متى تبدأ المنخفضات الجوية على الأردن؟

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.