شريط الأخبار
5 حيل لحل مشاكل الشعر الشائعة فى الشتاء.. خطواتها سهلة وبسيطة بنك الكولاجين.. هل يعد أفضل وسيلة لشباب البشرة؟ وصفة بسيطة لعمل شوربة الخضار في المنزل طرق منزلية للتخلص من تجاعيد الوجه .. هل تحقق نتائج فعالة؟ المنتخب الوطني للشباب يعلن قائمته المشاركة بنهائيات آسيا %37 من زوار المملكة يصلون عبر مطار الملكة علياء تحديد موعد امتحان مزاولة الصيدلة لخريجي الجامعات غير الأردنية طلب ضعيف على الذهب وسط ارتفاع الأسعار عاجل ..الأغوار الشمالية.... إصابة شخصين بعيار ناري خلال مشاجرة وقعت في بلدة المنشية ماذا ينتظر سكان غزة في أول أيام وقف إطلاق النار؟ متصفحون وسائل التواصل الاجتماعي يبتهجون بصمود الاهالي في قطاع غزة وفيات الأحد 19-1-2025 دوائر حكومية وخاصة تعلن عن حاجتها لشغل عدد من الوظائف اقتحام منزل ممثل هندي شهير.. سطو و6 طعنات وجراحة الجنين يتحكم في طبيعة المغذيات التي يحصل عليها من الأم حقائق جديدة عن صحة المواليد لآباء مصابين بالسرطان استقالة وزراء في حكومة الاحتلال إثر الاتفاق مع حماس ليفربول ينتزع فوزًا قاتلًا أمام برينتفورد ويعزز صدارته للبريميرليغ اتفاق الهدنة يتضمن بروتوكولًا أمنيًا سريًا يتيح لشرطة حماس العمل في مناطق محددة قرابة مليون و600 ألف طالب يبدؤون الفصل الدراسي الثاني وسط استعدادات وزارة التربية

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.