شريط الأخبار
كريشان يكتب بقلم خادم تراب الوطن وخادم ربعة عياش كريشان ابو سند الرئيس الفخري للفرقه شباب معان للتراث الشعبي في عمان ثمانون عاماً من الإنجاز وزير الصناعة: الأردن يمضي بثقة نحو اقتصاد أقوى وأكثر إنتاجا وتنافسية فيصل الحمود: الأردن سيبقى وطن الحكمة والعروبة.. وتشرفت بخدمة العلاقات الأخوية خلال فترة عملي سفيراً لدى عمّان الكعابنة تكتب ثمانون عاماً من المجد… الأردن قصة وطن لا تُختصر ترامب: الاتفاق مع إيران إما أن يكون عظيماً أو لن يكون عيد الاستقلال الثمانين للمملكة الأردنية الهاشمية فخر واعتزاز للأردنيين عيد الاستقلال 80 عيد وطني بامتياز إعادة انتخاب قاليباف رئيسا للبرلمان الإيراني الخارجية الإيرانية: لا أحد يستطيع القول إننا اقتربنا من التوصل إلى اتفاق مسؤول: واشنطن وطهران توصلتا لاتفاق مبدئي يقضي بإعادة فتح هرمز الدكتور المحامي صايل علي الشوبكي : نحتفل بعيد الاستقلال بمسيرة تجوب عمان بفخر واعتزاز بما حققه الأردن من تقدم وازدهار بفضل قيادته الهاشمية الحكيمة . الاستقلال في العيد الـ80.. الأردن يواصل بناء الدولة والتحديث في إقليم ملتهب الولايات المتحدة تهنئ الأردن بذكرى الاستقلال الـ80 كبير مستشاري ترامب: إنهاء حرب إيران قد يفتح المجال لخفض أسعار الفائدة الاستقلال الـ 80 .. أبرز المحطات المفصلية في مسيرة الدولة الأردنية الملك والرئيس اللبناني يؤكدان هاتفيا ضرورة دعم جهود خفض التصعيد في المنطقة الاحتلال يهدم منزلا ومنشآت في حي البستان ببلدة سلوان بالقدس الملك وسلطان عُمان يبحثان أبرز المستجدات الإقليمية حسّان يهنئ بمناسبة ذكرى الاستقلال.. "مواصلة مسيرة البناء بإيمان وعزيمة"

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية .. فوقع بالمحظور

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية ..  فوقع بالمحظور
القلعه نيوز -هاله ابورصاع الحويطات



بالأمس خرج علينا أحد من يتقلدون المناصب الإعلامية في الدولة لإيضاح ما أُسيء فهمه من تصريحِ له،ولكن المؤسف في الأمر أن مسؤول مثله لم يدقق الخبر قبل نشره،والمصيبة الأكثر إيلاماً هو تناقل جميع وسائل الإعلام بكافة أنواعها ذلك الخبر دون قراءة وتمحيص،ودون تدقيق،فهل يُعقل أن يتم تداول الخبر ونشره دون تنويه للمصدر بهذا الخطأ!!

من المعروف أن الخبر يتم تناقله ونشره دون تعديل أو تحريف،فالإعلام وظيفته الرئيسية نقل الخبر كما ورد من المصدر،ولكن هل جميع وسائل الاتصال والأخبار لم تنتبه وتقوم بالتنبيه لهذا المسؤول عن هكذا خطأ!! وهو يدرك جيداً أن أية معلومة تصدر عنه ستكون محط متابعة الجميع.

عندما لا نتقن اللغات الأخرى علينا عدم التحدث بها،وكأنها دليل على الثقافة وعلو الشأن،لابد من التأكد جيداً قبل كتابتها الكتابة التي قد تغير المعنى بأكمله،كما حدث مع هذا المسؤول.

قد يقول البعض ويبرر بأنه خطأ مطبعي،ولكن الجهة التي صرحت ليست أي جهة ولابد من التدقيق اللغوي والتاكد من خلو الخبر أوالتصريح من الاخطاء والعثرات قبل نشرها.
فعندما نقول كلمة past فإن كل من هو مضطلع على اللغة الإنجليزية يدرك جيداً المعنى بأنه الماضي،أما كلمة Paste فهي تعني اللصق،وهي مستخدمة بكثرة في اجهزتنا الحاسوبية وهواتفنا المحمولة عند نسخ نص ما لوضعه ونقله في مكان آخر،فالفرق في المعنى شاسع،ولا يُحبّذ التحدث والكتابة بلغة أخرى إذا كنا غير متمكنين منها،لغتنا الامُّ تفي بالغرض خاصةً وأن الخبر ذاته كان باللغة العربية ولا داعي لاستخدام مفردات أجنبية لسنا على يقين تامِّ من صحتها،وأخصُّ بالأمر كل مسؤول تتهافت الوسائل الإعلامية على نشر تصريحاته وما يصدر عنه...