شريط الأخبار
المنتخب الوطني ت23 يختتم معسكره التدريبي في تونس منتخب النشامى يواصل تحضيراته استعدادا لمواجهة العراق بتصفيات كأس العالم العين العرموطي: مبروك يانشامى فأنتم الفرح والمجد الأمير علي يهنئ بتأهل النشامى للمونديال: "العيد عيدين" الحملة الأردنية والهيئة الخيرية توزّعان كعك العيد جنوب خان يونس الداخلية السعودية تدعو الحجاج لالتزام المسارات أيام التشريق المواقع السياحية في الطفيلة تشهد حركة سياحية نشطة فعاليات احتفالية بالمناسبات الوطنية ومواقع مخصصة لبث مباراة الأردن والعراق الثلاثاء المقبل خبراء في عجلون يؤكدون أهمية الحد من التلوث البلاستيكي في عيد الجلوس.. فعاليات المفرق تحتفي بإنجازات الملك عبدالله الثاني في ذكرى الجلوس.. أبناء العقبة يستذكرون الإنجازات التي تحققت في عهد جلالة الملك الزرقاء في عهد الملك عبدالله الثاني.. مشاريع كبرى ونهضة شاملة عيد الجلوس الملكي.. نهج مستمر برعاية ذوي الإعاقة ودمجهم صحة غزة تحذر من انهيار المنظومة الصحية جنوب قطاع غزة حجاج بيت الله الحرام يستقبلون أول أيام التشريق سوريا تعفي الأردنيين من رسوم التأشيرة وسماح الاقامة لمدة 6 أشهر الدعم الملكي يقود الرياضة الأردنية إلى ميادين الإبداع ومنصات التتويج قاريا ودوليا حقيقة أمريكا .. المهندسة الحجايا تكتب : الباديه الجنوبيه الامل و الالم...خطوات للمستقبل عروض "الدرون" تزيّن سماء إربد احتفاءً بالمناسبات الوطنية

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية .. فوقع بالمحظور

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية ..  فوقع بالمحظور
القلعه نيوز -هاله ابورصاع الحويطات



بالأمس خرج علينا أحد من يتقلدون المناصب الإعلامية في الدولة لإيضاح ما أُسيء فهمه من تصريحِ له،ولكن المؤسف في الأمر أن مسؤول مثله لم يدقق الخبر قبل نشره،والمصيبة الأكثر إيلاماً هو تناقل جميع وسائل الإعلام بكافة أنواعها ذلك الخبر دون قراءة وتمحيص،ودون تدقيق،فهل يُعقل أن يتم تداول الخبر ونشره دون تنويه للمصدر بهذا الخطأ!!

من المعروف أن الخبر يتم تناقله ونشره دون تعديل أو تحريف،فالإعلام وظيفته الرئيسية نقل الخبر كما ورد من المصدر،ولكن هل جميع وسائل الاتصال والأخبار لم تنتبه وتقوم بالتنبيه لهذا المسؤول عن هكذا خطأ!! وهو يدرك جيداً أن أية معلومة تصدر عنه ستكون محط متابعة الجميع.

عندما لا نتقن اللغات الأخرى علينا عدم التحدث بها،وكأنها دليل على الثقافة وعلو الشأن،لابد من التأكد جيداً قبل كتابتها الكتابة التي قد تغير المعنى بأكمله،كما حدث مع هذا المسؤول.

قد يقول البعض ويبرر بأنه خطأ مطبعي،ولكن الجهة التي صرحت ليست أي جهة ولابد من التدقيق اللغوي والتاكد من خلو الخبر أوالتصريح من الاخطاء والعثرات قبل نشرها.
فعندما نقول كلمة past فإن كل من هو مضطلع على اللغة الإنجليزية يدرك جيداً المعنى بأنه الماضي،أما كلمة Paste فهي تعني اللصق،وهي مستخدمة بكثرة في اجهزتنا الحاسوبية وهواتفنا المحمولة عند نسخ نص ما لوضعه ونقله في مكان آخر،فالفرق في المعنى شاسع،ولا يُحبّذ التحدث والكتابة بلغة أخرى إذا كنا غير متمكنين منها،لغتنا الامُّ تفي بالغرض خاصةً وأن الخبر ذاته كان باللغة العربية ولا داعي لاستخدام مفردات أجنبية لسنا على يقين تامِّ من صحتها،وأخصُّ بالأمر كل مسؤول تتهافت الوسائل الإعلامية على نشر تصريحاته وما يصدر عنه...