شريط الأخبار
الرواشدة يدعو لتعزيز الحفاظ على الممتلكات العامة الثقافية رابطة اللاعبين الأردنيين تنظم إفطارا رمضانيا للمرضى والمصابين من أهل غزة عضو بمجلس الخبراء: أغلب الأعضاء اتفقوا على خليفة المرشد التربية تعلن بدء التسجيل لامتحان التوجيهي 2026 اعتباراً من الاثنين صناعة الأردن : قطاع الجلدية والمحيكات قادرة على تلبية احتياجات السوق المحلية تعرف على اسعار الخضار والفواكة في السوق اليوم بالأسماء ... فاقدون لوظائفهم في وزارة الصحة عملية (لبؤات الخليج).. إجلاء إسرائيليين من الإمارات وسط التصعيد الإيراني عبر الاتصال المرئي.. اجتماع وزاري طارئ للجامعة العربية بعد اهتمام ريال مدريد.. ليفربول يعلن رسميا تجديد عقد نجم من الفريق الأردن.. طقس بارد اليوم وارتفاع الحرارة اعتبارا من الثلاثاء محكمة أمن الدولة تمنح 21 متهماً مهلة 10 أيام لتسليم أنفسهم وإلا ... المتحدة للاستثمارات المالية توسّع حضورها في السوق الأردني باستحواذين جديدين بقيمة 5 ملايين دينار "الداخلية الكويتية": استشهاد ضابطين من أمن الحدود البرية خلال أداء مهامها الرئيس الإيراني: ردودنا العسكرية لا تعني وجود خلاف مع دول الجوار وزارة الداخلية البحرينية: وقوع أضرار بمبنى جامعي في مدينة المحرق جراء شظايا صاروخ إيراني الصبيحي يكتب :​بين مطرقة التعديل وسندان الاغتراب: حتى لا يفقد "الضمان الاختياري" ثقة الأردنيين فيدان يحض طهران على "الحذر" بعد اعتراض صاروخ عراقجي: السعودية ملتزمة بعدم السماح باستخدام أراضيها أو مياهها أو مجالها الجوي ضد إيران حزب الله يعلن استهداف قاعدة إسرائيلية استراتيجية بصلية من الصواريخ النوعية

مترجمة "عائلة الحاج متولى" للإنجليزية: الإفيهات والأمثال الشعبية كانت التحدى

مترجمة عائلة الحاج متولى للإنجليزية: الإفيهات والأمثال الشعبية كانت التحدى

القلعة نيوز- طالما تعلقنا بالعديد من المسلسلات المصرية الغنية بالقصص والحكايات، ومنها من ظل معنا للعديد من السنوات وصلت لعقود كثيرة، ومهما أعاد عرضها مرة أخرى نراها بنفس الحماس والشغف دون ملل من التكرار، من ضمن هذه المسلسلات رائعة الكاتب الكبير مصطفى محرم عائلة الحاج متولي الذي كان يقوم ببطولته النجم الراحل نور الشريف وغادة عبد الرازق وسمية الخشاب وماجدة زكي، الأمر الذي دفع إحدى منصات الأفلام والمسلسلات إلى نقله للجماهير غير الناطقين بالعربية، واختاروا فريق عمل متخصص لترجمته.

"اليوم السابع" التقى إحدى أفراد فريق ترجمة مسلسل "عائلة الحج متولي" المترجمة رولا عادل والتي تخرّجَت في كلية الألسن قسم اللغة الروسيـة، وتدرّبت لفترة في وزارة الخارجية المصرية وعملَت بعدها بمجال السياحة، والتي أيضاً نُشر لها العديد من المقالات الأدبية والترجمات بالعديد من النوافذ ثقافية مختلفة داخل مصر وخارجها، والتي تعمل حاليًا بمجال الترجمة وكتابة المحتوى باللغات الثلاث؛ العربيّة والانجليزيّة والروسيّة.

عائلة الحاج متولي

التحدي كان في الأفيهات والأمثال الشعبية

قالت رولا في حديثها لـ "اليوم السابع" أن بدايتها التي تفتخر بها هي مشروعها في الترجمة الروسية، والذي يختص بترجمة الأعمال الكلاسيكية الروسية للأدباء الروس المجهولين، بعيداً عن الأسماء المعروفة مثل تولستوي وأنطون تشيخوف ودوستويفسكي، وأضافت أن بالنسبة لترجمة مسلسل الحاج متولي إحدى المنصات قررت ترجمته لعرضه للمشاهدين الأجانب تحديدا، وبعد اتمام ترجمة المسلسل بالكامل سمح بالحديث عن المشروع بكل تفاصيله الأخرى وإضافته لسيرتنا الذاتية.

الحاج متولي

وأضافت: "أنا كنت واحدة ضمن فريق صغير جداً لترجمته، وترجمنا 34 حلقة في أقل من شهر، وعلى غير المتعارف عليه، ترجمة الميديا صعبة جداً، وبتاخد وقت طويل، يعني بترجم تقريباً في حدود 700 جملة متفرقة، والتحدي الحقيقي كان في تكثيف الجملة، وإنها مع هذا تقدر توصل المعنى كامل".

جمل جادة وساخرة وأفيهات وغيرها الكثير من المشاهد المعقدة والصعب ترجمتها من العامية المصرية للغة الأنجليزية خاصة التي احتوت على أمثال شعبية، فكان التحدي كبير أمامها، خاصة وكما أوضحت أن ترجمة الميديا مرتبطة بعدد حروف محدد، فلا يمكن ترجمة جملة طويلة جداً على الشاشة تتعب عين المشاهد ولا يتمكن من قراءتها بينما المشهد مدته ثوان على الشاشة، وأردفت: "التحدي الآخر كان متعلق بالإفيهات وارتجال الممثلين، زي مثلا البطلة لما كانت بتدلع متولي وتقول له يا (ميتو) وماجدة زكي كانت بترد تقولها (إن شالله انتِ وأهلك اللي يميتوا)، فلازم الترجمة تقدم نفس النكتة بنفس السجع فحولت جملة ماجدة زكي إلى

"Meto? I wish I can see you one day a dead meat!" وده مصطلح بالانجليزية معناه بشكل ما أتمنى تموتي".

مسلسل الحاج متولي

وأضافت "أن التصرفات اللي زي دي كانت بتاخد وقت كبير للتفكير ولجعلها مناسبة للسياق وطبعا ضمن عدد الحروف المتاحة"

وعن ترجمتها لبعض الأمثال الشعبية والأفيهات والتي أوضحت لنا ترجمتها كما يلي: بعد ما شاب ودوه الكتاب "As saying goes, Now his hair is all white, no school would accept him."، و إن حبوك يا ويلك وإن كرهوك يا ويلك "As saying goes, If they love you or hate you, in both cases you'll suffer."، و فرشتلك جوة وبرة، خدت كل حاجة وادتها للضرة "I tried my best, you still think the other woman is the best.".

رولا عادل

واختتمت قائلة: "أنا عموما اتشغلت في ترجمة الافلام القصيرة اللي بتعرض في المهرجانات، وترجمة معالجات الأفلام واحيانا السيناريو قبل تقديمها للمهرجانات، واللي بيفيدني في ده مش بس خبرتي كمترجمة، لكن لإني بكتب صحافة عن السينما والمسرح واحياناً بكتب نقد انطباعي في دوريات مختلفة"،

هذا إلى جانب عملها كمترجمة رسمية في مهرجان القاهرة السينمائي الدولي وكونها كانت مسئولة عن تحرير النسخة العربية من كتالوج أيام القاهرة السينمائية كما عملت كمترجمة لمهرجان الاسماعيلية السينمائي لترجمة المقالات المنشورة في نشرة المهرجان النسخة الإنجليزية، رحلة غنية طويلة حمستها للأستمرار في تجربة مختلفة ومميزة توثيقاً للأعمال المصرية المهمة".