شريط الأخبار
في لقاء خاص ... "ولي العهد " يلتقي الشيخ جمال عوده الحويطات رئيس أركان حرب القوات المسلحة المصرية يزور صرح الشهيد/ عمّان تسريبات إبستين.. باراك طلب تهجير مليون روسي لإسرائيل أردوغان يهدي السيسي سيارة كهربائية ويصحبه في أول رحلة ( صور ) السفير القضاة يلتقي وزير النقل السوري وسفير رومانيا لدى سوريا السفير الأردني في دمشق: الملتقى الأردني السوري محطة لتوسيع التبادل التجاري ولشراكات واعدة فرقة القوات الجوية الأمريكية المركزية تضيء البترا بحفل موسيقي مصغر الفايز ينقل رسالة شفوية من الملك إلى رئيس جمهورية اوزبكستان البلبيسي: الذكاء الاصطناعي رافعة أساسية بمشروع التحديث الشامل مجلس الوزراء يُقرِّر الموافقة على الأسباب الموجبة لمشروع قانون معدِّل لقانون المُلْكيَّة العقاريَّة لسنة 2026م الخارجية: اجتماع في عمان لمناقشة بنود تبادل الأسرى والمعتقلين في اليمن وزير الخارجية يلتقي نائب الأمين العام في جهاز العمل الخارجي الأوروبي الملك يلتقي شخصيات سياسية وإعلامية (صور) عاجل / ترفيع قضاة إلى الدرجة العليا ( أسماء ) الملك يستقبل رئيس أركان القوات المسلحة المصرية اللواء الحنيطي يستقبل رئيس أركان حرب القوات المسلحة المصرية ( صور ) شاهد بالصور إطلالات الملكة رانيا باللون الأحمر" أناقة وقوة متوازنة" 11 شخصية أردنية في لقاء الملك (اسماء) الخوالدة : لتكن منعة الدولة وازعنا الأساس إسرائيل تقطع المياه والكهرباء عن مقرات الأونروا في القدس الشرقية

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.