شريط الأخبار
أول قمة أردنية أوروبية تنطلق اليوم في عمّان لترسيخ الشراكة الاستراتيجية الشاملة عاجل: "العفو العام " ليس ترفاً بل مطلب في ظل ظروف اقتصادية صعبة والنواب أمام اختبار صعب لماذا لا يحمل رئيس المجلس القضائي لقب معالي وهو بمستوى رئيسي السلطتين التنفيذية والتشريعية ؟ تحذير من منخفض جوي قوي يصل المملكة الجمعة مع أمطار غزيرة وسيول محتملة مصادر لـ "القلعة نيوز " : لا جلسة للمجلس القضائي اليوم الخميس البيت الأبيض: ترامب يدرس شراء غرينلاند سوريا: نرفض الخطاب التحريضي والتهويل الذي من شأنه زعزعة الاستقرار مستشار رئيس الوزراء اليمني : الزبيدي قد يكون فر إلى أرض الصومال القاضي يلتقي في المغرب برئيس مجلس النواب ووزير الخارجية ونائب رئيس مجلس المستشارين أردوغان يحسم الإشاعات حول عرض ترامب على مادورو نفيه إلى تركيا البيت الأبيض: نتمتع بحد أقصى من النفوذ لدى السلطات المؤقتة الفنزويلية أكسيوس: من المتوقع أن يعلن ترامب إنشاء مجلس سلام في غزة الأسبوع المقبل بضعط امريكي : سوريا وإسرائيل وافقتا على إنشاء آلية لتبادل المعلومات الاستخباراتية ومشاريع مشتركه الرواشدة : تأهيل دوار لواء فقوع وإنشاء غرف مكتبية ومقاعد جلوس وتسميته " بدوار الثقافة " / صور "الوزير الرواشدة " عن الشاعر البدوي : فارس الكلمة يزرع الفخر والوفاء السقاف: تطوير الأسواق الحرة رافعة للاقتصاد الوطني حسان يعقد اجتماعاً لمتابعة الإجراءات التي اتَّخذتها الجهات المعنيَّة للتَّعامل مع ما شهدته بعض المناطق من أضرار جرَّاء الأحوال الجويَّة وزير الصحة يلغي قرار إنهاء خدمات 15 موظفًا عن العمل – أسماء جامعة الحسين تعاني من عجز مالي يفوق الخمسين مليون دينار أستراليا تدعو رعاياها إلى مغادرة إيران في أسرع وقت

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.