شريط الأخبار
الأرصاد: الأمطار لا تزال دون معدلاتها الافتراضية في جميع المناطق الاحتلال يرسل وفدا للدوحة الاثنين لإجراء محادثات بشأن وقف إطلاق النار فرنسا وألمانيا وإيطاليا وبريطانيا تدعم الخطة العربية لإعادة إعمار غزة المقاومة: مؤشرات إيجابية بشأن مفاوضات وقف إطلاق النار في غزة الأمن العام يوضّح تفاصيل اعتداء مجموعة من الأشخاص على مركبة بالشارع العام الفايز يهنئ نشميات الوطن بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للمرأة وزير العمل يرعى إفطارا للأيتام أقامه نادي الجليل الرياضي بإربد استراتيجية تمكين المرأة في رؤية التحديث الاقتصادي تسهم بشكل كبير في تمكينها وزيادة فعاليتها بلدية إربد تُنذر 371 منشأة وتُخالف 100 خلال شباط الماضي الدفاع السورية: الأوضاع تحت السيطرة النائب مشوقة يسأل الحكومة: لماذا رفعت وزارة الصحة الأجور الطبية الزميل المجالي الى مدير التلفزيون الأردني أوقف برنامج رمضان معنا احلى 780 ألف برميل نفط مستوردات الأردن من العراق في شهرين النائب ناصر الدين: تحية فخر واعتزاز للمرأة الأردنية عجلون: ناشطات وقياديات يؤكدن أهمية تعزيز دور المرأة وتمكينها بني مصطفى: المرأة الأردنية رمز للصبر والتحدي وتمكين المرأة ضرورة لتقدم الوطن في يومها العالمي، المرأة الأردنية.. إنجازات كبيرة ودعم ملكي لا محدود تحسن الموسم المطري بنسبة 53 بالمئةبفعل الحالة الجوية الأخيرة مدرب المنتخب الوطني يختار 26 لاعبا استعدادا لمباراتي فلسطين وكوريا شهيد وجريح في غارة إسرائيلية على جنوب لبنان

أسس الترجمة الأدبية

أسس الترجمة الأدبية

القلعة نيوز- أسس الترجمة الأدبية:


تجنب النقل الحرفي: يتعين على المترجم تجنب النقل الحرفي للنصوص الأدبية والعمل على إضفاء روح الكاتب الأصلية دائمًا. يجب أن يفهم المترجم أن الترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة للكلمات بل ترجمة للمعنى والجو الأدبي.

التعديلات والإضافات: يجب أن يكون للمترجم حرية في إجراء بعض التعديلات كالحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف وتقديم النص بشكل أفضل في اللغة المستهدفة.

الترجمة إلى لغات متعددة: يمكن للمترجم أن يعمل على ترجمة العمل الأدبي إلى لغات متعددة لضمان وصوله إلى جمهور عريض وزيادة انتشاره.

الحفاظ على البُنية الشعرية: في حالة الترجمة الشعرية، يجب على المترجم بذل جهد إضافي للمحافظة على الأسلوب الشعري وتجنب تشويهه.

منح فرصة للمترجمين الخبراء: يجب أن يكون هناك مساحة للمترجمين الخبراء للتعبير عن مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح ببعض التعديلات وتجاوز النص الأصلي بحذر وحسن نية.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي: يجب عدم الإضرار ببنية النص الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة تعارض الثقافات أحيانًا.

خصائص الترجمة الأدبية:

الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوب الكاتب.
نقل عواطف المؤلف والبحث عن ترجمة تعبر عنها بشكل مماثل.
تقديم النص بأسلوب ممتع يتيح للقارئ اندماجه معه كما لو كتب بلغته الأصلية.
التوافق مع ثقافة اللغة المستهدفة.
البحث عن مترجمين ذوي خبرة في المجال الأدبي.
مؤهلات المترجم الأدبي:

المعرفة الواسعة باللغتين المعنيتين بالترجمة.
اتقان قواعد اللغتين بشكل ممتاز.
وجود قاعدة علمية وثقافية واسعة.
القدرة على الترجمة بدقة ووضوح.
الصبر والاستمرار في التعلم والتدريب المستمر.
باختصار، الترجمة الأدبية تتطلب مهارات لغوية وأدبية عالية، وقدرة على فهم النصوص بعمق ونقلها بشكل فني ومعبر عن الروح الأدبية الأصلية.