شريط الأخبار
ادانة أممية لدخول الاحتلال ممتلكات الأمم المتحدة في القدس المحتلة البيت الأبيض: لا تأثير لنشر قوات أوروبية في غرينلاند الصفدي يبحث مع مسؤولي الاتحاد الأوروبي جهود خفض التصعيد بالمنطقة قائد أممي يقلّد وحدة الطائرات العامودية ميداليات الخدمة المتميزة مشاورات مكثفة وتحفّظ الحلفاء: ترامب يؤجّل توجيه ضربة لإيران بني مصطفى تلتقي مدير إدارة المحددات الاجتماعية للصحة بمنظمة الصحة العالمية البيت الأبيض: إيقاف 800 عملية إعدام كانت مقررة في إيران أمريكا تدرج سجن فرديس الإيراني على قائمة العقوبات وزيرة التنمية الاجتماعية تشارك بأعمال المنتدى العالمي الأول لمقدمي الرعاية في إسبانيا إعلام أميركي: ترمب يفضل توجيه ضربة خاطفة لإيران غارات إسرائيلية عنيفة على البقاع اللبناني 5.55 مليون مستخدم لفيسبوك في الأردن مع نهاية العام الماضي 2025 الأردن على موعد مع منخفض جديد الاحد الاحتلال يغتال قائدا في القسام بدير البلح جيش الاحتلال يقصف أهدافا لحزب الله في عدة مناطق لبنانية عقوبات أميركية على لاريجاني وآخرين على خلفية قمع الاحتجاجات في إيران ماكرون: فرنسا سترسل "وسائل برية وجوية وبحرية" إضافية إلى غرينلاند خلال أيام محافظة القدس: إجراءات إسرائيلية لتقييد الوصول إلى الأقصى قبل رمضان قرابة 3 مليارات دينار تكلفة مشاريع للطاقة كفرص استثمارية حكومية ترامب: زيلنسكي العائق الرئيسي أمام إنهاء الحرب الأوكرانية

قريباً في باريس: صدور الترجمة الفرنسية لرواية “ظلّ الملكات – ميركل الشرق” للكاتبة الأردنية ميسون تليلان

قريباً في باريس: صدور الترجمة الفرنسية لرواية “ظلّ الملكات – ميركل الشرق” للكاتبة الأردنية ميسون تليلان
القلعة نيوز- تستعد الكاتبة والأكاديمية الأردنية الدكتورة ميسون عيسى أحمد السليم (ميسون تليلان) لإصدار الترجمة الفرنسية لروايتها «ظلّ الملكات – ميركل الشرق»، التي تحمل عنواناً بالفرنسية: L’Ombre des Reines – Merkel de l’Est، وذلك عن دار النشر الفرنسية Les Éditions Azadi في باريس.
جاء غلاف الطبعة الفرنسية بلوحة تجريدية للفنان خليل عبد القادر، تعبّر عن التوازن بين الظل والنور، في انسجام مع مضمون الرواية التي تتناول تحولات الإنسان بين الوعي والسلطة والمعنى.
وأنجز الترجمة إلى الفرنسية الكاتب والمترجم صبحي دقوري، وهو أديب معروف ترجم أعمالاً كبرى لعدد من المفكرين والأدباء، من بينهم جاك دريدا وفرانسوا رينيه دو شاتوبريان، ويُعرف باهتمامه بالترجمة الفلسفية والنصوص التي تمزج بين الفكر والأدب.
وتتناول الرواية موضوعات تتصل بـ الهوية والحرية والوعي، وتقدّم المرأة في موقع الفاعل الإنساني في مواجهة الاغتراب والتحدي.
من المقرر أن تصدر الطبعة الفرنسية قريباً عن دار آزادي للنشر والترجمة في باريس.