شريط الأخبار
ترامب يعلن بدء المرحلة الثانية من خطة غزة إسرائيل: لن يدخل غزة إلا 300 شاحنة مساعدات وقيود صارمة على الوقود ولي العهد يلتقي ممثلين عن شركة بيرسون العالمية في لندن الأردن يعرب عن تطلعه بأن تسهم مخرجات قمة شرم في إنهاء الحرب على غزة ولي العهد يلتقي رئيس مجلس العموم البريطاني ورئيسة لجنة التنمية الدولية بالمجلس الأمن العام: إسعاف 22 شخصا إثر تسرب غاز داخل مصنع في العقبة استعدادات أمنية مشددة وقناصة على الأسطح قبل المواجهة بين إيطاليا وإسرائيل في تصفيات كأس العالم صندوق النقد الدولي يرفع توقعات النمو العالمي محذرا من مخاطر التفتت الاقتصادي "رويترز" : قائد عسكري في مدغشقر يعلن السيطرة على الحكم‌‏ منتخب سوريا يتأهل لكأس آسيا 2027 صندوق النقد الدولي يحذر من تداعيات العقوبات الأمريكية على أسواق النفط "بيلد": "قمة شرم الشيخ للسلام" في مصر انتهت بـ"فوضى" بالنسبة لميرتس برشلونة يكشف طبيعة إصابة نجمه ليفاندوفسكي شكر وتقدير .. للنائب رانيا ابو رمان ورئيس جامعة البلقاء التطبيقية الدكتور احمد العجلوني إسرائيل تقرر عدم فتح معبر رفح وتقليص المساعدات رئيس "الأعيان": قانون الإدارة المحلية رافعة للتنمية ومحور للإصلاح الشامل الجيش الإسرائيلي يتعرف على رفات 4 رهائن سلمتها حماس "الصحة العالمية": 15 ألف حالة بحاجة إلى إجلاء طبي عاجل في غزة الأمم المتحدة: 70 مليار دولار تكلفة إعادة إعمار غزة الأمم المتحدة: هناك دول مستعدة للمساهمة في تكلفة إعادة إعمار غزة

قريباً في باريس: صدور الترجمة الفرنسية لرواية “ظلّ الملكات – ميركل الشرق” للكاتبة الأردنية ميسون تليلان

قريباً في باريس: صدور الترجمة الفرنسية لرواية “ظلّ الملكات – ميركل الشرق” للكاتبة الأردنية ميسون تليلان
القلعة نيوز- تستعد الكاتبة والأكاديمية الأردنية الدكتورة ميسون عيسى أحمد السليم (ميسون تليلان) لإصدار الترجمة الفرنسية لروايتها «ظلّ الملكات – ميركل الشرق»، التي تحمل عنواناً بالفرنسية: L’Ombre des Reines – Merkel de l’Est، وذلك عن دار النشر الفرنسية Les Éditions Azadi في باريس.
جاء غلاف الطبعة الفرنسية بلوحة تجريدية للفنان خليل عبد القادر، تعبّر عن التوازن بين الظل والنور، في انسجام مع مضمون الرواية التي تتناول تحولات الإنسان بين الوعي والسلطة والمعنى.
وأنجز الترجمة إلى الفرنسية الكاتب والمترجم صبحي دقوري، وهو أديب معروف ترجم أعمالاً كبرى لعدد من المفكرين والأدباء، من بينهم جاك دريدا وفرانسوا رينيه دو شاتوبريان، ويُعرف باهتمامه بالترجمة الفلسفية والنصوص التي تمزج بين الفكر والأدب.
وتتناول الرواية موضوعات تتصل بـ الهوية والحرية والوعي، وتقدّم المرأة في موقع الفاعل الإنساني في مواجهة الاغتراب والتحدي.
من المقرر أن تصدر الطبعة الفرنسية قريباً عن دار آزادي للنشر والترجمة في باريس.