شريط الأخبار
مصدر رسمي : العملية الأمنية في الرمثا مستمرة حتى اللحظة ترامب: نقترب من التوصل إلى اتفاق بشأن أوكرانيا تحديث : إصابة 4 أشخاص في مداهمة أمنية بمدينة الرمثا ولي العهد عبر انستقرام: شكرًا للنشامى عاجل : المومني : الأجهزة الأمنية تنفذ مداهمة أمنية لخارجين عن القانون في لواء الرمثا مندوبا عن الملك، ولي العهد يرعى احتفال الاتحاد الأردني لكرة القدم باليوبيل الماسي لتأسيسه غوتيريش: إقامة الدولة للفلسطينيين حق أصيل وزير الخارجية يجري مباحثات موسّعة مع نظيره الألماني شهيد ومصابان من قوات الأمن السورية باعتداء إرهابي في ريف السويداء وكالة أممية: إعادة إعمار غزة يكلف أكثر من 70 مليار دولار حسّان يترأس اجتماع مجلس أمناء جائزة "الحسين للعمل التطوعي" الرواشدة : فخور بوجودي مع كادر وزارة الثقافة في لقاء يفيض شغفًا بالإبداع والفنون الوسطاء يجتمعون في القاهرة لبحث المرحلة الثانية من اتفاق غزة الملكة: بين أبنائي وبناتي في الجامعة الأردنية رئيس الأعيان يُجري مباحثات مع نظيره الياباني في طوكيو الملكة رانيا تزور الجامعة الأردنية وتطلع على مشروع رقمنة التعليم وزير الثقافة وسفير جمهورية جورجيا يبحثان تعزيز العلاقات الثقافية بين البلدين الملك وولي العهد السعودي يبحثان هاتفيا التطورات الإقليمية والعلاقات الثنائية قروض بمليار دولار.. تعاون جديد بين فيفا والسعودية فائض الميزان التجاري السعودي ينمو بأسرع وتيرة في 3 أعوام

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية .. فوقع بالمحظور

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية ..  فوقع بالمحظور
القلعه نيوز -هاله ابورصاع الحويطات



بالأمس خرج علينا أحد من يتقلدون المناصب الإعلامية في الدولة لإيضاح ما أُسيء فهمه من تصريحِ له،ولكن المؤسف في الأمر أن مسؤول مثله لم يدقق الخبر قبل نشره،والمصيبة الأكثر إيلاماً هو تناقل جميع وسائل الإعلام بكافة أنواعها ذلك الخبر دون قراءة وتمحيص،ودون تدقيق،فهل يُعقل أن يتم تداول الخبر ونشره دون تنويه للمصدر بهذا الخطأ!!

من المعروف أن الخبر يتم تناقله ونشره دون تعديل أو تحريف،فالإعلام وظيفته الرئيسية نقل الخبر كما ورد من المصدر،ولكن هل جميع وسائل الاتصال والأخبار لم تنتبه وتقوم بالتنبيه لهذا المسؤول عن هكذا خطأ!! وهو يدرك جيداً أن أية معلومة تصدر عنه ستكون محط متابعة الجميع.

عندما لا نتقن اللغات الأخرى علينا عدم التحدث بها،وكأنها دليل على الثقافة وعلو الشأن،لابد من التأكد جيداً قبل كتابتها الكتابة التي قد تغير المعنى بأكمله،كما حدث مع هذا المسؤول.

قد يقول البعض ويبرر بأنه خطأ مطبعي،ولكن الجهة التي صرحت ليست أي جهة ولابد من التدقيق اللغوي والتاكد من خلو الخبر أوالتصريح من الاخطاء والعثرات قبل نشرها.
فعندما نقول كلمة past فإن كل من هو مضطلع على اللغة الإنجليزية يدرك جيداً المعنى بأنه الماضي،أما كلمة Paste فهي تعني اللصق،وهي مستخدمة بكثرة في اجهزتنا الحاسوبية وهواتفنا المحمولة عند نسخ نص ما لوضعه ونقله في مكان آخر،فالفرق في المعنى شاسع،ولا يُحبّذ التحدث والكتابة بلغة أخرى إذا كنا غير متمكنين منها،لغتنا الامُّ تفي بالغرض خاصةً وأن الخبر ذاته كان باللغة العربية ولا داعي لاستخدام مفردات أجنبية لسنا على يقين تامِّ من صحتها،وأخصُّ بالأمر كل مسؤول تتهافت الوسائل الإعلامية على نشر تصريحاته وما يصدر عنه...