شريط الأخبار
وزير الخارجية السوري يلتقي وفدا إسرائيليا في باريس لبحث تعزيز الاستقرار جنوب سوريا الرواشدة عن السلط : إنّها العزيزة والغالية رمز الأصالة والعراقة عبدالعاطي: موقف أردني مصري متطابق تجاه القضية الفلسطينية الخارجية: وفاة أردني وإصابة 4 من عائلة واحدة بحادث سير في درعا حسان وسلام يتَّفقان على عقد اللَّجنة العُليا الأردنيَّة – اللبنانيَّة العام الحالي نواب يتبنون مقترح تعديل قانون نقابة الصحفيين الرواشدة يكرم مبادرة "تراثنا ذهبنا "لجهودها في ترميم ٢٥ بيتا تراثيا أنشئت قبل مئة عام الرواشدة يشارك بندوة حوارية نظمها منتدى السلط الثقافي وزير الشباب يرعى انطلاق المخيم الكشفي العربي في مدينة الحسين للشباب اليابان تموّل مشروعاً لتحسين قنوات الري في الأردن بـ280 ألف دينار ضريبة الدخل والمبيعات تعتمد التوقيع الإلكتروني على تقارير ومذكرات التدقيق اختتام بطولة المملكة للسباحة بالزعانف "صناعة الأردن" تصدر تقريرا حول قطاع الصناعات الخشبية والأثاث بدء البطولة العربية للكراتيه في الأردن غدا برعاية الرواشدة .. انطلاق أعمال "الاجتماع التنسيقي لترشيح الملف العربي المشترك "الفخار اليدوي" المومني : ‏الدراية الإعلامية ضرورة لمواجهة التضليل سميرات: مشروع التأمين على المسؤولية المهنية للمكاتب الهندسية يكرر أخطاء سابقة وهذه ابرز المحاذير لقطة لبوتين من ألاسكا تهز الرأي العام الصيني (صورة) استقرار أسعار الذهب محليا هل تشهد المملكة موجات حر قادمة.. توضيح من الأرصاد

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية .. فوقع بالمحظور

هالة الحويطات تكتب : تصريح مسؤول اردني خلط العربية بالانجليزية ..  فوقع بالمحظور
القلعه نيوز -هاله ابورصاع الحويطات



بالأمس خرج علينا أحد من يتقلدون المناصب الإعلامية في الدولة لإيضاح ما أُسيء فهمه من تصريحِ له،ولكن المؤسف في الأمر أن مسؤول مثله لم يدقق الخبر قبل نشره،والمصيبة الأكثر إيلاماً هو تناقل جميع وسائل الإعلام بكافة أنواعها ذلك الخبر دون قراءة وتمحيص،ودون تدقيق،فهل يُعقل أن يتم تداول الخبر ونشره دون تنويه للمصدر بهذا الخطأ!!

من المعروف أن الخبر يتم تناقله ونشره دون تعديل أو تحريف،فالإعلام وظيفته الرئيسية نقل الخبر كما ورد من المصدر،ولكن هل جميع وسائل الاتصال والأخبار لم تنتبه وتقوم بالتنبيه لهذا المسؤول عن هكذا خطأ!! وهو يدرك جيداً أن أية معلومة تصدر عنه ستكون محط متابعة الجميع.

عندما لا نتقن اللغات الأخرى علينا عدم التحدث بها،وكأنها دليل على الثقافة وعلو الشأن،لابد من التأكد جيداً قبل كتابتها الكتابة التي قد تغير المعنى بأكمله،كما حدث مع هذا المسؤول.

قد يقول البعض ويبرر بأنه خطأ مطبعي،ولكن الجهة التي صرحت ليست أي جهة ولابد من التدقيق اللغوي والتاكد من خلو الخبر أوالتصريح من الاخطاء والعثرات قبل نشرها.
فعندما نقول كلمة past فإن كل من هو مضطلع على اللغة الإنجليزية يدرك جيداً المعنى بأنه الماضي،أما كلمة Paste فهي تعني اللصق،وهي مستخدمة بكثرة في اجهزتنا الحاسوبية وهواتفنا المحمولة عند نسخ نص ما لوضعه ونقله في مكان آخر،فالفرق في المعنى شاسع،ولا يُحبّذ التحدث والكتابة بلغة أخرى إذا كنا غير متمكنين منها،لغتنا الامُّ تفي بالغرض خاصةً وأن الخبر ذاته كان باللغة العربية ولا داعي لاستخدام مفردات أجنبية لسنا على يقين تامِّ من صحتها،وأخصُّ بالأمر كل مسؤول تتهافت الوسائل الإعلامية على نشر تصريحاته وما يصدر عنه...